Вступление переводчика

Предлагаемые далее статьи написаны замечательным автором, Джеффри П. Грэмом, человеком, проработавшим в экспортно-импортном бизнесе более трёх десятков лет.

Несмотря на обилие материалов, посвящённых как бизнесу как таковому, так и его всевозможным нюансам, начиная от искусов продвинутого менеджмента («Как стать успешным в два притопа и три прихлопа») и кончая трескучей заумью бренд-мерчандайз-трейд-тренд-франчайзинга, я до сих пор не встречал в доступной е-литературе («иодике», если нравится) простых, понятных объяснений о вполне простых и понятных вещах: к примеру, как начать международный бизнес. Да, да, вот так просто: как и с чего начать думать о том, почему бы вашей компании, состоящей из двух-трёх человек, или из десятка, или из сотни, не попробовать развернуться ещё и за рубежом (коль скоро в России вы существуете и делаете деньги!).

Когда я неслучайно (искал что-то подобное) встретил его статьи, я сразу понял: вот оно, искомое. Именно то, что мне нужно. Я сразу спустился на спокойную землю своего офиса от грохотавших в сознании «больших» и «малых» — очень специальных — слов о транзакциях, аудите, логистике и прочих труп-менеджментах и почитал написанные кристально ясным, доходчивым языком замороченные экономистами истины о нашей сложной бизнес-действительности.

Каждая статья снабжена ссылкой на оригинал (для владеющих английским, а также для тех, кто не доверяет переводчикам). Потому что простоту статей я постарался упростить ещё более. Сделано это для того, чтобы в мозгу нормального бизнесмена (который не всегда окончил Гарвард или МИУ) не возникало ни явных, ни скрытых сожалений по поводу упущенных в своё время возможностей, а также для того, чтобы всё было предельно ясно: кто, как, зачем и для чего. Разумеется, ниже какой-то лексической планки я опуститься не мог, то бишь основы экономических терминов знать всё-таки надо, но лукавство теоретически подкованных и поэтому могущих «пудрить мозги» знатоков я постарался не применять. Другими словами, вы не найдёте (и не ищите!) в переводах статей Джеффри П. Грэма никаких больно бьющих по вашему самолюбию незнакомых терминов (если найдёте — шлите мне рассерженное письмо, отвечу по существу!).

Несмотря на постоянно встречающиеся в его статьях ссылки на реалии страны, в которой автор проживает, т. е. США, и ведение разговора от своего лица, американца, нет ничего проще чем представить те проблемы, о которых он ведёт речь, как наши собственные. Мир достаточно тесен, господа, и проблемы, в принципе, одни и те же. Одни и те же.

Напоследок добавлю к вышесказанному следующее: эти статьи полезно почитать и переводчикам, испытывающим трудности при переводе экономической литературы. Здесь даны объяснения — а не словарный перевод — ко многим «трудным» для восприятия специфическим терминам.

Удачи всем в бизнесе и в переводах!


А можно не читать статьи и… забыться в кошмаре повседневной действительности.






В связи с постигающим глобальные рынки волн неурядиц, мы нашли одну очень интересную статью, повествующую о том, откуда «растут ноги» этого кризиса. Нам представляется она очень небезынтересной и мы выкладываем её для вашего прочтения.

Почитать