5 лекций — англо-русский перевод

Лекция 1

Общий подход (о мастерстве)
Несколько слов о стиле
Теоретические размышления
Начинаем применять теорию на практике
Синонимия
Тема — рема
Несоответствия ситуаций
Уровни перевода

Лекция 2

Общий подход (о ремесленных навыках)
Небольшое вступление
Теории перевода
Денотативная теория
Трансформационная теория
Семантическая теория
Актуальное членение предложения
Языковая картина мира
Модель процесса перевода
Вместо заключения

Лекция 3

«Маркеры» английского языка
Частотности, которые должен знать каждый
Словарные спотыкачи на ровном месте

Лекция 4

Терминология бизнеса. Общие черты

Лекция 5

Сложности переводов юридических текстов
Приложения

5 лекций — русско- английский перевод

Лекция 1

Теория перевода с русского на английский

Лекция 2

Практика поиска, отбора и анализа информации (под конкретные задачи)

Лекция 3

«Маркеры» русского языка

Лекция 4

Бизнес-терминология

Лекция 5

Юридическая терминология
Юридические процедуры в Великобритании и США
Гражданский иск (Англия)
Уголовный процесс (Англия)
Порядок оформления переводов для апостиля
Некоторые синтаксические и лексические особенности перевода юридических текстов
Синонимическая избыточность, передача словосочетания «вести деятельность», употребление неисчисляемых существительных во множественном числе, описание видов деятельности через название профессий, некоторые русскоязычные реалии.
Приложение к 5-й лекции: Правила английской пунктуации: понятно, доступно, с примерами.




Немного рекламы: