Общая информация

Справочная служба русского языка ведёт платное удалённое обучение искусству перевода с английского и на английский — «Курсы повышения переводческого мастерства». Курс предназначен для людей, уже знающих язык и стремящихся приобрести и отшлифовать навыки профессионального письменного перевода (not interpreting but translating).

Обучение ведётся в рамках закрытого форума. Курс состоит из 10 занятий, 5 из которых будут посвящены переводам с английского на русский, 5 — с русского на английский.

Стоимость курса 5 000 рублей. Если Вас интересует только половина курса (например, перевод только с английского на русский), Вы можете оговорить это и оплатить половину стоимости. Если Вы опоздали к началу занятий, не огорчайтесь — присоединиться можно в любой момент (в этом случае Вы получите полный комплект лекций и почтовый архив форума). Имеется даже возможность оплатить стоимость пробной лекции (500 рублей) и лично убедиться в качестве обучения.

Программа занятий

В программе занятий: перевод реалий, терминов, аббревиатур из области юриспруденции, государственного и административного строительства. Перевод художественной литературы, журнальных статей и обозрений. Методология перевода финансовых документов (договоров, счетов, счетов-фактур, банковских выписок). Подход к переводу текстов разной сложности. Специальная лексика. Лексические соответствия и методология их поиска. Переводческие сложности грамматических и лексических конструкций. Что нужно знать переводчику об оформлении документов. Распространённые ошибки и ложные друзья переводчика.

Оплата

Вы будете включены в базу данных подписчиков курсов по факту оплаты. Мы гарантируем, что Ваш адрес не будет передан нами никакой другой организации и не будет использоваться для рассылки спама и рекламы.

Оплату можно произвести только вебманями.

После оплаты обязательно сообщите нам о произведённом платеже по электронной почте.

Если у Вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, задавайте их, мы будем рады помочь Вам.

Преподаватель

Курс ведёт Андрей Митин, профессиональный переводчик с многолетним стажем и большой практикой.

Андрей Митин, переводчик с английского и немецкого языков, в 1989 году закончил переводческий факультет Института иностранных языков им. Мориса Тореза. На его счету перевод нескольких книг, в разное время изданных в московских издательствах: «Сборник рассказов американских писателей» («Художественная литература» — 1989 г.), «Казино “Рояль”» Яна Флеминга (из цикла романов о Джеймсе Бонде, 1990 г.), «Сделка» Элиа Казана (первое издание: «Книжная палата» — 1996 г., второе: «Терра» — 1998 г.), «Билли Батгейт» Эдгара Доктороу («Терра» — 2003 г.). Занимая пост директора ССРЯ, продолжает переводческую деятельность. После многолетних (длиной в 10 лет) и безуспешных попыток издать книгу американского инженера и философа Артура Янга «Геометрия смысла», Андрей плюнул, да и опубликовал эту книгу прямо здесь на этом вебсайте. Почитать её можно здесь.

Статьи и переводы

В разделе «Обучение» в открытом доступе публикуются также статьи, написанные переводчиками ССРЯ — просто о сложном — и небольшие переводческие работы. Вы можете познакомиться с теми, кто будет вести курс, а заодно за доступным и занимательным чтением многому научиться.

Отзывы

Глинская Нэлли Петровна
Большое спасибо за лекции. Признаюсь, что прочла все сразу, запоем. Теперь выполняю задания. Но некий feedback уже можно дать.
Во-первых, я впервые встретила такое систематизированное, грамотное с любых точек зрения (научной и практической) и очень интересное (яркие примеры и живой язык) изложение основ перевода.
Во-вторых, по- моему, всё это можно опубликовать, конечно, подразумевая, что коммерческий эффект минимальный. А вот учебник вполне можно представить на соискание степени. Надо только в научные руководители взять какого-нибудь мэтра или хорошего методиста, чтобы грамотное обоснование придумать.
Остается рассказать о себе. Я — преподаватель англ. языка в МГУ на кафедре для биологов и медиков. Диссертация у меня по терминологии и потому я отношусь к тем, кто в теории понимает, а на практике ничего не может. Переводила мало и чувствую себя неуверенно. Надеюсь, что после Вашего курса и обмена мнениями возрастут умения. :)

Юлия
Ваши лекции исключительные. Мне очень понравился весь курс. Один недостаток — быстро закончился.
Я читала много учебной литературы по теории и практике перевода, но нигде мне не встретилось таких ясных и простых объяснений. Большое вам спасибо. Почему бы вам лекции не опубликовать. Уверена, переводчики, особенно начинающие, были бы вам бесконечно признательны.
Спасибо и за отзывчивость и терпение. Думаю, мои домашние задания не раз вызывали у вас улыбку. Спасибо за вашу настойчивость. Вряд ли я сама стала бы переделывать столько раз текст.
Спасибо за всё!
Если в будущем я смогу быть вам чем- либо полезна, пожалуйста, обращайтесь.

Елена Шилова
Есть ли у вас еще какие-то курсы или семинары? В целом, я очень довольна и курсом, и попутными советами, и рекомендациями, ваш сайт тоже весьма полезен. Своим знакомым буду рекомендовать Ваши курс и сайт. Желаю успеха!