![]() |
![]() Компания «Прима-Виста», как новое слово в переводческом бизнесеНесколько дней назад наша компания получила перевод на несколько языков короткого текста (это даже не текст, а несколько фраз из двух-трёх слов). Общий объём работы был настолько незначителен для одного переводчика (буквально ВОСЕМЬ СЛОВ, т. е. работа на полминуты), что основная проблема состояла в том, чтобы разослать задание РАЗНЫМ переводчикам, получить от них переводы и послать эти переводы заказчику. Т. е. это была даже не работа, а трата времени. Переводчиков по двум языкам у нас не нашлось. Чтобы вы знали, основной объём переводческих услуг приходится на английский язык, все остальные занимают порядка 10% от всех объёмов. А языки, на которые нам надо было перевести фразы были достаточно редкие: португальский и румынский. Когда у нас случаются такого рода затруднения, мы предпочитаем обращаться к коллегам, точно таким же, как и мы, переводческим конторам. И первой среди коллег, как по уровню переводов, так и по обязательности мы считали компанию «Прима-Виста», находящуюся в Челябинске. Обратились мы к ним и на этот раз. Уже раз пятидесятый, если считать за 10 лет, что и мы, и они существуют. А вот дальше произошло ТАКОЕ, что ни в сказке сказать, ни в словах описать! Ниже мы приводим переписку с некой менеджершей компании «Прима-Виста», по имени Анна, по фамилии, кажется, Пинкус, и да будет её имя не к ночи вспоминаемо каждым клиентом и цокаемо языком от удивления! Справочная служба русского языка порой получает разные письма: от полубольных, чьё место в клинике, до крайне умных людей, по делу нас критикующих... В общем много всяких и разных. Попадаются и письма от «культуралов». Нижеприведённая переписка свидетельствует, что на Руси-матушке такие вот «культуралы», с уровнем мышления не выходящего за рамки простого здравого смысла и порядочности, не только не переводятся, а крайне активно проникают в коммерческие структуры и восходят в своём карьерном росте аж до... поста менеджера. Впрочем, судить вам, уважаемые читатели. Читайте. День добрый, коллеги! Спустя какое-то время получили нижеприведённый ответ: Добрый день! Наш краткий комментарий. С одной стороны, робот, в лице Анны Пинкус, соблюл все нужные в коммерческом деле экивоки: предоставил всю необходимую информацию, заранее определив что и как в нашем бренном мире, был холодно выдержан, стильно пуст, но, в принципе, точен до последней запятой. Как и бывает точен робот, правильно настроенный и выдрессированный. Ну то, что робот не заметил того, что мы УЖЕ знаем, какими способами компания принимает деньги и указали один из них, это дело десятое. Робот не читает текст, не понимает смысл, он отвечает «клиенту». Робот ведь, чего с него взять! День добрый, Анна! > Таким образом, стоимость перевода составит 900 руб. - Не стыдно, 900 рублей-то?:) Ничтоже сумняшеся, мы предполагали, что человек, прочитав наше письмо, скажет нам, знаете, наш хозяин (имеется в виду компания) сказал нам, чтобы при приёме заказов у клиентов, мы отвечали им именно так, мол, если даже в тексте ОДНО СЛОВО, то его стоимость надо давать клиенту, как ЗА ЦЕЛУЮ СТРАНИЦУ текста. Вы уж, извините, ССРЯ, ничего я, Анна Пинкус, поделать не могу. День добрый! Таким образом, стоимость перевода составит 900 руб. Срок выполнения - 1 рабочий день с момента получения AP> подтверждения оплаты. Будьте добры, подтвердите, пожалуйста, что перевод двух десятков слов
стоит именно эту сумму. И в ответ мы получили уже совершенно расставляющее точки над i письмо. Вот оно: Здравствуйте! Если назвать всё своими словами, а именно так и надо делать всегда с подобными компаниями и людьми, то нам крайне жаль Анну Пинкус: она определённо есть роботизированная коммерцией смоляная чучелка, лишь слегка напоминающая человека (вживую не видели, не знаем!) и то, только по облику. То, что она не переводчик вопросов нет. А вот то, что у неё совершенно нет мозгов, это уже определённо. Ибо, только полностью ушедший в культуральность полуробот-получеловек, может на полном серьёзе утверждать, что перевод ВОСЬМИ простых слов стоят аж 900 рублей.. перевод, который делается в течение полуминуты ЛЮБЫМ переводчиком, знающим нужный язык даже на уровне слухов! В феврале 2009 года, когда статья эта провисела в сети уже два года, внезапно она получила продолжение. Вернуться в раздел Грамотность.
Немного рекламы:
| ![]() ![]() |
© 1998 Справочная служба русского языка
![]() ![]() ![]() |