![]() Кроссовки Adidas Ozweego в Москве на сайте https://adidas-moscow.ru/
|
![]() «Культурал» в близком рассмотренииЧасть I
В начале зимы заехал я с женой в один из магазинов сети спортивных супермаркетов «Спортмастер» и приобрёл там куртку для дочери. Пока расплачивался, сотрудницы магазина бойкие охмурительницы женских сердец, падких на покупки, успели выпытать у моей жены домашний адрес для того, чтобы в будущем засыпать нас своими рекламными предложениями. Помешать я этому, увы, не успел, лишь жене в очередной раз попенял Несколько дней назад в наш почтовый ящик прилетела первая «ласточка»: каталог «Спортмастер», весна-лето '03. Полистал его. Не прошло и двух минут, как снова, в который уже раз за последние годы, во мне стала подниматься волна раздражения. Страница 2, на весь «экран» фото кроссовок. Название их дано крупными буквами. С непонятной загогулиной перед первой А! Отчего сразу и не поймёшь, что это: ASICS или ?ASICS? Сразу в уме возникает первый вопрос: как правильно читать и произносить слово ASICS асикс, азикс, эйcикс, эйзикз? В английском языке позволительны все перечисленные варианты прочтения. Но никаких подсказок нет, а спросить не у кого. В низу страницы: ещё раз название этой фирмы-производителя, потом непонятная мне строка TN133-5201, затем Spacerunner, затем следует описание и в конце цена. В рублях. Чёрт бы их всех побрал! Зачем мне читать вот это: TN133-5201? Глаз цепляется, а понять ничего нельзя. Спустя полсекунды перехожу на Spacerunner и успеваю перевести это слово до того, как глаз следует по строкам вниз. Тут же думаю про себя, а ведь жена бы сразу пристала, что означает это слово (женщины, они въедливые, а моя жена в особенности). Для неё специально в уме перевожу: Spacerunner бегун, покоритель пространства, даже не пространства, а бери выше, целого космоса, как же это по-русски поадекватнее..? А, ладно, бегун! Останавливаю бег мысли. Не все люди-покупатели знают английский язык. Почему бы не перевести или хотя бы, на худой конец, не транслитерировать это слово: спэйсраннер. Далее читаю описание, в котором две строки вызывают моё удивление. Вот читайте: «Промежуточная подошва из литого, формованного EVA», «Несъёмная стелька из литого EVA». Бр-р-р! Читаю ещё раз. Нет, написано EVA. Жена бы затеребила меня. Мол, написано по-английски, английский ты знаешь, посему, будь добр предоставь информацию: что означает EVA? А откуда мне знать? Ну не «Ева» же, раз ОНО литое да формованное? В итоге, слегка раздражённый и успевший устать, я составил по странице 2 следующее представление о рекламируемом товаре: это кроссовки (вот и фото, можно поглядеть) для бега на любые дистанции. В описании, в принципе, перечисляются детали, которые и так видны на фото. Кроме двух строк со словом EVA, которые вызывают у меня оторопь. Что это за «зверь» такой: резина, полиуретан, нубук, латекс, кожа бегемота или обтирочная бумага? В итоге я бросаю безуспешные попытки и листаю дальше. Страница 3. Те же кроссовки, числом 6, их фото, описания. Цены. Уже почему-то в долларах США. Снова непонятные цифры с непонятными английскими словами (реже понятными), описания того, что можно увидеть на фотографиях, снова масса иноязычных слов, вкраплённых, как, само собой разумеется, в русский строй письма. Вот почитайте: Промежуточная подошва из EVA. Сразу оговорюсь, что далее, на многих страницах, практически во всех описаниях изделий продолжается выдача мне, покупателю, такой вот абракадабры. Потому что, согласитесь, фраза «Поддерживающая колодка Dynamic Terrain Cradle» лишена смысла. Напрочь. Она непонятна как русскому человеку, так и англо-говорящему. Эта фраза, которую может составить и выпустить «в свет» только «культурал». Потому что ему наплевать на смысл. Далее. ADIDAS 382242 Vaning 4 M Без перевода на русский. Про себя думаю, если это дают мне почитать, чтобы я запомнил и, придя в магазин, с лёгкостью попки-полиглота выдал это менеджерам, мол, желаю приобрести Эйсикс ти-эн ту хандрид энд сикс пойнт уан саузэнд файв хандрид фифти эйт джэл гатс, то не много ли на себя «спортмастеровцы» берут? Если мне дают это почитать, чтобы запудрить мозги, то задача выполнена на 100%. Мозги запудрены и блестят. Только вот покупать расхотелось. Есть две базовые заповеди переводчика, которым я сам стараюсь следовать и которым учу других: 1) не знаешь чего-нибудь не поленись, разузнай, а уже потом переводи; 2) если знаешь, но данная информация (слово, цифра, пояснения, вкрапления, красивость, оборот и т. д.) в данном тексте явно лишние, никакой информативности не прибавляют, и при оставлении в тексте добавляют сложности для понимания перевода читателями! то смело с этой лишней информацией расставайся. Перевод каталога с английского языка (в том, что это именно перевод и именно с английского у меня никаких сомнений нет) сделан и отредактирован теми людьми, которым наплевать как на нас, покупателей, так и на свой родной язык. Горе-переводчики, здраво рассудив, что если хоть одно название перевести, то придётся и другие переводить, плюнули на это дело. Редакторы, почитав перевод, плюнули тоже, им ведь деньги платят только за работу, а не за качество продукта. Начальнику рекламного отдела, похоже, тоже плевать с высокой вышки и на перевод, и на редактуру, и на «всю нашу баржу». Подозреваю, что сеть супермаркетов «Спортмастер» держится на «плечах» иностранного капитала. Тогда всё логично: ребята из-за «бугра» прислали каталог, сказали, мол, надо перевести и выпустить на русском. Что и было сделано. Тяп-ляп и готово. Хотя лень-матушка россиян и в этом незначительном деле проявилась во всей своей красе. Вот образчик. Как вы помните, названия видов кроссовок давались только по-английски. Названия же одежды (с оставленными артикулами) таки даны в переводе. Посмотрим как: Стр. 24. В обоих случаях это даже не перевод, а пояснение к картинкам, на которых ясно видны и футболка, и майка. И правильно переводчики, между прочим, сделали, потому что переводить ту же би-би ипанему пэнел стреч ти угваздаешься, да толку всё равно не будет! Маленькое отступление. Мне, кстати, понятно, почему так много текста посвящено тому, что и так видно на картинке. К примеру, изображены кеды. Под ними подпись: «кеды». Видно, что подошва у них резиновая. И внизу написано: «подошва резиновая». Цвет у кед красный. И внизу написано: «цвет красный». Всё логично: первая надпись для тех, кому нужно подтверждение очевидному, вторая для тех, кто любит точность, третья для тех, кто не умеет пропускать детали. Охвачены все категории граждан. Ну ладно, господа хорошие, хотите перечислять очевидные вещи перечисляйте на здоровье, но зачем же загадки с EVA (в мужском роде), да Dynamic Terrain Cradle загадывать? Пояснения к товарам нужны, спору нет. Особенно вот такие, оптимально проясняющие ситуацию: Стр. 47. «Этот велосипед обладает хорошими показателями преодоления умеренного бездорожья». Или такие: Стр. 62. «Объединение самого лучшего мяча в мире с наилучшим и ярчайшим материалом позволило создать исключительный теннисный мяч мяч, который всегда отлично видно!» Отдельная песня про то, как даны цвета одежды!
И, если с «св.-бежевым» всё ясно, то что такое 022? Или 209?
В нескольких местах цвет дан просто цинично.
Моя дочь часто листает глянцевый мусор. Журнальчики с множеством картинок и скудоумными текстами. Я молю Бога, чтобы она только смотрела. Но ничего не читала. Потому что фото красивы, иногда глаз не оторвать. Часть II
Справочная служба русского языка порой получает достаточно высокомерные письма от «культуралов». Нас это забавляет, и мы вступаем в переписку. Одну из них стоит привести. Внимательный и вдумчивый читатель может сделать очень интересные выводы Здравствуйте, коллеги! Вы намеренно пишете веб
как День добрый! > Вы намеренно пишете веб
как - Намеренно. :) Почему? Все первые части слов на согласный, как правило, пишутся на дефисе: > Почему? Все первые части слов на согласный, как правило, пишутся на дефисе:
- Смотрим здесь: Спасибо. Ваши рекомендации прочитала. Правилами их назвать трудно, Утро доброе! > Правилами их назвать трудно, - Не согласны. И с точки зрения принципов и традиций русской ++++++++++++ > Все первые части слов на согласный, как правило, пишутся на дефисе: - Вы не правы. Смешиваете в одну кучу ДВА разных Примеры: мышЕловка, водОпроводный и т. д. 2. Сложные слова с элементами _авиа-_ (снова оканчивается ++++++++++++++ Исключения: Мы привели именно ту статью правила, опираясь на которую, мы Относительно бизнес-плана, интернет-портала
С нашей точки и "интернет", и "бизнес", и "портал", и даже в Слова же "веб" и "вап" (их практически нельзя назвать И ещё, Юлия, мы первый раз вам даём такую развёрнутую С уважением
По поводу написания "веб" и "вап" к нам пришло письмо от Антона Чивалова. Вот оно: Часть III предназначена для тех, кто выпускает в свет каталоги. Часть III
На нескольких примерах я попытаюсь показать, насколько бы выиграл каталог, если бы он был составлен несколько по-иному. С правильными пояснениями, без лишних и непонятных названий на иностранных языках, без перегружения читателя бестолковой и непонятной информацией.
Сделаны следующие изменения и дополнения:
Рекомендуется привести все размеры по одному стандарту, а все цены сделать в одной валюте. К примеру: фразу «Этот велосипед обладает хорошими показателями преодоления умеренного бездорожья» вполне можно заменить на другую: «Этот велосипед проедет по обыкновенной российской дороге, по западным стандартам приравненной к умеренному бездорожью,.. и не сломается». Легко и красиво! А главное понятно! Поставьте смайлик-улыбку в конце предложения. Если подойти к предмету перевода
э-э-э, односторонне, то названия кроссовок, правильно переведённые, будут выглядеть очень поэтично: Spacerunner Бегун Но ведь названия можно перевести и
по-другому. Вот так: Spacerunner Марафонец Главное здесь захотеть и сделать. И вот получил я затем очередной номер журнала СПОРТМАСТЕР (именно так они указывают себя) и был приятно удивлён: читать, а главное понимать, можно всё. Продолжение разговора об изменениях в языке здесь: «Интеллектуалы резвятся».
Вернуться в раздел Грамотность.
Немного рекламы: | ![]() ![]() | ||||||||||||||
© 1998 Справочная служба русского языка
![]() ![]() ![]() |