|
Выдержки из лекцийЛекция 1Нелепо также предполагать (а на уровне подсознания это, увы, априори предполагается из-за недостаточного «вхождения» в чужой язык), что английский язык беднее русского. И наоборот. Любую мысль, любую ситуацию в обоих языках можно совершенно равнозначно передать средствами другого языка. Без ощутимой потери смысла, без потери стиля. Утратить можно лишь смысловые или стилевые оттенки. Но оттенки, к сожалению, во многих случаях, если даже не в 90%, целиком никоим образом не совпадают. С этим приходится считаться Если представлять значение каждого слова в виде круга, а значение (приблизительное) этого же слова на другом языке в виде такого же круга, то наложение этих кругов друг на друга никогда не даст полного совмещения
Банальные глаголы go (у них) «идти» (у нас) не пересекается некоторыми своими смысловыми оттенками друг с другом. При желании можно проанализировать ЛЮБОЕ слово из общеупотребительных и ежедневно используемых. Получится аналогичная картина. НИ ОДНОГО ПОЛНОГО СООТВЕТСТВИЯ СЛОВА СЛОВУ при, казалось бы, абсолютной на первый взгляд идентичности. Все слова английского языка, кроме узкоспециализированных, не имеют и не могут иметь ПОЛНОГО русского эквивалента. Слишком много подоттенков смысла включают в себя каждое слово. Слишком много Однотипные ситуации, всё, что касается восприятия английским индивидуумом окружающего мира, он выражает не только иными словами и иными грамматическими конструкциями, он выражает это ИНЫМИ СПОСОБАМИ соотнесения себя и мира и себя в мире В отличие от грамматических конструкций, эти самые штампы или лучше назвать их по-английски patterns по которым обычно, но, разумеется, не всегда, и строится английский текст (речь), могут и должны быть подвергнуты анализу. Причём такому, какого мы ещё не встречали за бытность свою работы переводчиками нигде. И у них, и у нас существует определённый набор понятий, вес которых и отношение к которым в разных культурах и языках примерно одинаковое: секс, тёща, бутылка, работа, начальник (для мужчин); дети, секс, муж, наряды, старость (для женщин). Если это чётко воспринимать на «подкорковом» уровне, то такие ситуации, будь они хоть как выражены языковыми средствами другого языка, не могут нести в себе ничего иного, кроме примерно таких же эквивалентов в нашем родном языке Лекция 2
Переводческим искусством, как и любым другим, невозможно овладеть в совершенстве за месяц и даже за год. Помимо огромного арсенала профессиональных навыков, оно требует от переводчика глубокого знания языка, которое достигается годами учёбы. В чём-то его можно сравнить, ну, скажем, с игрой на рояле. Разве можно за месяц научить человека играть как Рихтер? Лекция 3
Вполне можно не обращать на эти упорные артикли английского никакого внимания. До тех пор, пока не встанешь перед каким-либо предложением в полный и непроходимый тупик. Немного рекламы: |
|
© 1998 Справочная служба русского языка
|