Внутренний Предиктор СССР:
пояснение принятой терминологии
Термин «предиктор-корректор» — название одного из методов
вычислительной математики. В нём последовательными приближениями находится
решение задачи. При этом алгоритм метода представляет собой цикл, в котором в
последовательности друг за другом выполняются две операции: первая — прогноз
решения и вторая — проверка прогноза на удовлетворение требованиям к точности
решения задачи. Алгоритм завершается в случае, когда прогноз удовлетворяет
требованиям к точности решения задачи.
Кроме того, схема управления, в которой управляющий
сигнал вырабатывается не только на основе информации о текущем состоянии системы,
но и на основе прогноза её дальнейшего поведения, также иногда называется
«предиктор-корректор» (предсказатель-поправщик, в переводе на русский, хотя по
существу более точно «предуказатель-поправщик»). По схеме предиктор-корректор
обеспечивается в принципе наиболее высокое качество управления, поскольку часть
контуров циркуляции информации замкнута не через свершившееся прошлое, а через
прогнозируемое будущее. Это обстоятельство и позволяет свести запаздывание
управления относительно возмущающего воздействия до нуля, а при
необходимости перейти к упреждающему управлению, при котором управляющее воздействие
упреждает причину, вынуждающую к управлению. При рассмотрении конфликтных ситуаций,
с точки зрения теории управления, схема предиктор-корректор достаточно часто
исключает даже возможность противоборства с упреждающе готовой к нему системой.
То есть термин «предиктор-корректор» достаточно широко
распространён среди специалистов математико-технических профилей подготовки на
Западе.
По отношению к социальным системам управление по схеме
предиктор-корректор, как явствует из истории, осуществлялось уже в древности.
Так высшее жречество древнего Египта звалось «иерофантами», что означало их
умение читать судьбу (т.е. матрицу возможных состояний), предвидеть будущее.
Последнее есть основа управления, поскольку: управлять это — на основе знания
возможных состояний приводить систему (в данном случае, — общество) к
избранному определённому варианту из множества возможных. Естественно, что
избрание варианта обусловлено истинной нравственностью и произволом тех, кто
поднялся до предвидения и управления на его основе.
Жречество занято жизне-речением во благо общества.
Фонетика, корневая и понятийная система русского языка
таковы, что эту фразу невозможно перевести на иные языки без того, чтобы не
потерять оттенков смысла и многие ассоциативные связи. Чтобы не тяготить парней
и барышень из Лэнгли необходимостью адекватного подбора слов из американского
лексикона, мы избрали общеупотребительное словосочетание предиктор-корректор,
которое уже несёт необходимую нам смысловую нагрузку, но пока не в общем, а в
узком технико-математическом смысле. Тем самым мы исключили возможность того,
что переводчики, по словам А.С.Пушкина, «подставные лошади просвещения», выполняя
социальный заказ, подобрав какие-то иные слова, навяжут англоязычному читателю
извращённое понимание того, о чём говорим мы.
Русскоязычному читателю полезно знать термин
предиктор-корректор. Но по отношению к вопросам истории и социологии ему следует
пользоваться словами родного для многих русского языка: ЖРЕЦ, ЖРЕЧЕСТВО,
ЖИЗНЕРЕЧЕНИЕ — вопреки тому, что за тысячу лет знахари — иерархия византийцев и
переводчики Библии — изгадили и извратили объективно свойственный этим словам
смысл:
Предвидением, знанием, словом заблаговременно направлять течение
жизни общества к безбедности и благоустройству, удерживая общество в ладу с
биосферой Земли, Космосом и Богом.
Знахари заняты своекорыстной эксплуатацией общества на
основе освоенного ими знания, с какой целью умышленно культивируют в обществе
невежество и извращённые знания.
В этом отличие жречества от знахарства.
Лад общества, его культуры и биосферы Земли предполагает
глобальный уровень ответственности и ЗАБОТЫ о благополучии всех народов Земли.
Поскольку английский язык в наши дни наиболее употребителен в качестве
глобального языка общения разных людей, то нам пришлось самим позаботиться о
том, чтобы всем англоязычным было понятно то, что мы хотим донести до их
сознания, а не то, что пожелают им навязать в качестве нашего мнения хозяева
«подставных ослов просвещения».
Точно также, нам самим не нужны термины: «концепция»,
поскольку есть русское жизнестрой; «автократия концептуальной власти»,
поскольку в русском языке вполне возможно обойтись и без мёртвоязычных слов.
Но наши оппоненты должны понять, что монополизм их кончился.
Образно говоря: Мы наливаем нашу «ключевую воду» в их «старые мехи», дабы их
«мехи» лопнули: нам не нравятся и их «мехи», и их дурманящее «вино».
__________________________
ДОТУ