Грамматические конструкты английского языка



Разберём грамматические конструкции английского языка, которые могут представлять трудность для понимания их русскими людьми, поскольку таковые отсутствуют у нас в языке в принципе.

Поскольку они неизменны в основной своей массе и «странны» для логики русского языка, то я предпочитаю называть их конструкты.

1. I (you, he, they и т. д.) can’t / couldn’t help + смысловой глагол в «инговой» форме (как причастие настоящего времени). К примеру:

I can’t / couldn’t help feeling bad about my business [a? k?nt / ku:dnt help ?fi:l?? b?d ??baut ma? ?b?znes]

Переводится эта конструкция на русский так: «не могу не + смысловой глагол в форме инфинитива». В примере: я не могу не чувствовать себя плохо по поводу моего бизнеса (бизнес идёт плохо, поэтому я чувствую себя плохо тоже!). В русском языке подобной конструкции нет, поэтому её надо понять.

Второй вариант этой же конструкции: can’t / couldn’t help but.

Переводится (или по контексту понимается) эта фраза примерно как: «ничего не могли поделать, кроме…»

We can’t / couldn’t, but were late [wi: k?nt / ku:dnt b?t w?: le?t] – мы опоздали, ничего не могли поделать.

2. I’m going to split the bill [a? em ?gou?? t? spl?t ?? b?l] – я собираюсь разбить счёт (в ресторане, чтобы каждый платил сам за себя).

I’ll split the bill [a?l spl?t ?? b?l] – я разобью счёт.

to split [t? spl?t] – разбить на части, на куски, расчленить

Лучше понимать to be going to [t? bi: ?gou?? tu:] + смысловой глагол – через фразу «собираться что-то делать/сделать».

Интересно, что to be в этой конструкции может принимать другие времена (кроме группы Continuous, чтобы «инговая» форма не шла два раза подряд), но обратите внимание какие именно формы получаются:

Shall / will be going to, was / were going to, have /has been going to, had been going to, shall / will have been going to, и т. д. Ничего не напоминает?

3. to make / to want smb to do sth. Эту фразу мы уже разбирали в одной из глав, но лучше повторить. На русский она переводится так: «сделать так, чтобы кто-то сделал что-то».

Я хочу, чтобы ты подмёл пол – I want you to sweep the floor [a? w?nt ju: t? swi:p ?? fl?:].

Они заставили их передумать – They made them to rethink [?e? me?d ?em t? r????nk].

4. stop / start [st?p] + смысловой глагол в «инговой» форме (т. е. как причастие настоящего времени): прекрати / начинай делать то-то! В русском это – инфинитив, в английском – «инговая» форма.

Что в этой фразе любопытно? Неизменен (всегда в «инговой» форме) смысловой глагол, а вот stop / start – могут изменяться по временам.

He stopped doing his homework once and forever [hi: st?pt ?du:?? h?z ?houmw?:k w?ns ?nd f??rever] – он раз и навсегда прекратил делать домашнее задание.

once and forever [w?ns ?nd f??rev?] – раз и навсегда

5. Предлоги up [?p], over [?ouv?], through [?ru:], down [daun] (если они стоят после глагола) – выражают, помимо прямого своего значения, ещё и законченность в действии этого смыслового глагола.

up – вверх, over – над, through – через, сквозь, down – вниз.

Поэтому они применяются, в основном, к глаголам ДЕЙСТВИЯ: приходить, уходить, идти, бежать, делать, работать и т. д., и СОСТОЯНИЯ: сидеть, стоять, лежать.

За исключением глагольных конструкций, в которых добавление предлога после глагола меняет смысла. К примеру: to give up [t? g?v ?p] – сдаваться, прекращать.

Подобных конструкций: глагол + предлог – в английском языке великое множество.

6. Все английские глаголы делятся на две группы: первые употребляются с дополнениями без предлогов (управляют дополнениями напрямую), вторые с одним предлогом, двумя, тремя и т. д. Некоторые глаголы меняют смысл в зависимости от того, есть ли после них предлог или нет.

К примеру, глагол to belong [t? b??l??] – принадлежать, управляет двумя предлогами: to и in. Принадлежать кому? Belong to the people [b??l?? t? ?? pi:pl] – принадлежать народу, belong in the family line [b??l?? ?n ?? ?f?m?l? la?n]– принадлежать (происходить из) семье (семейного «древа»). Без предлога его употребить нельзя.

Другой пример: to take [t? te?k] – брать. Он может быть без предлога и с предлогами. Take my hand [te?k ma? h?nd] – возьми мою руку, take up this task [te?k ?p ??s ta:sk] – возьми это задание на себя.

Совет: в случае неожиданного для вас появления у глагола предлога, загляните в словарь, узнайте, не изменяется ли смысл от этого, или этот предлог управляет дополнением.

Всего в английском языке существует порядка 100-150 подобных конструктов. Большинство из них очень редко употребляется, поскольку слишком «витиевато» звучат.

Пройденная в предыдущих главах грамматика английского языка как бы намекает на то, что – правила грамматики в достаточной степени незыблемы, чтобы проводить чёткую грань между теми людьми, которые её придерживаются (у нас таких называют «грамотными»), и теми, которые на неё могут, в принципе, и наплевать (у нас их в последнее время называют «быдло», а раньше они же назывались «неграмотными»).

Всё это не совсем так, потому что, если соблюдать жёсткую и невеликую по количеству правил английскую грамматику «до запятой», что называется, то более скучного языка будет и не придумать. А весь набор стилистических фишек любого языка, это неподчинение общим правилам, это – коверкание (изящное, но всё же) этих самых правил, в общем, отступление от железобетонных конструкций.

Не избежал этого и английский язык, потому что в нём тоже живёт много творцов, которым скучно быть педантами. В своих «коверканиях» они, разумеется, иногда доходят до грани, где английский перестаёт пониматься даже носителями языка, но основная масса всех исключений из правил потихоньку-полегоньку ВХОДИТ в ткань языка, обогащая его нюансами.

1. К примеру, помните я говорил, что правило: сначала идёт подлежащее, затем – сказуемое, затем – другие части речи, есть самое главное правило? Так вот, для придания стилистического оттенка (или избавления скуки для!) подлежащее ещё как может меняться со сказуемым местами. И выходят такие перлы:

And was I teacher, though never taught was I how to teach. [?nd w?z a? ?ti:t?? ?ou ?nev? t?:t w?z a? hau t? ti:t?] – и был я учителем, хотя никогда меня не учили как учить.

2. За многие годы практики в написании текстов много учёных и интеллигентных англоязычных упражнялись в разных изысках, и стало поэтому «общим местом» проставление обстоятельств всех сортов и мастей впереди связки подлежащее-сказуемое. Это уже воспринимается совершенно нормально. Вот так, к примеру:

During the glorious victorious years, the army lost its normal readiness to fight. [?dju:r?? ?? ?gl?r??s v?k?t?r??s ji:?z ?? ?a:m? l?st ?ts ?n?:m?l ?red??nes t? fa?t] – за время славных лет после победы армия потеряла свою нормальную готовность воевать.

Обстоятельств места, времени, образа действия, цели, причины, и прочего – запросто располагаются где им угодно, в начале, в конце, даже вклиниваясь между существительным и сказуемым где-нибудь посерёдке. Проблем нет никаких. Дошло до того, что возник даже «штамп»: если обстоятельство времени, то оно должно быть на самом первом месте, а иначе – уже даже как-то и «не звучит». Но отросточки остались, по-прежнему все обстоятельства выделяются запятыми, если они в начале предложения (до подлежащего, сказуемого): подобного в русском языке нет, хотя в последнее время многие люди стали «попугайничать» в этом направлении, не понимая при этом, что «калькируют», вообще-то убогость. Видели ли вы такое, к примеру: «В 2017 году, произошло следующее событие»? Это же по-английски запятая поставлена. А вовсе не по-русски. Непорядок.

3. Общая тенденция к упразднению артиклей тоже имеет место быть: они полностью убраны из заголовков, частично – из «бегущих лент новостей», скорее полностью убраны из договоров и прочих рабочих текстов, особенно технических, где нет никакой нужды лишний раз уточнять тему или рему. Доходит даже до анекдотов: стандартные фразы типа «человек года» a man of the year [? m?n ?v ?? ji:?], где первому существительному даётся неопределённый артикль, а второму – определённый (так английскому уму легче различать тему-рему), теряют артикли. Иногда полностью. Так появляется новый стиль: нахрапистый и безцеремонный, крайне невежественный.

4. Когда большинство англоязычных стало, наконец, получать образование, то образовалась целая ниша слов и понятий, которые однозначно стали стилистически подчёркивать речь «низких классов». Это и don’t [dount] по отношению к третьему лицу единственного числа в настоящем простом времени, это и лишение -s того же глагола на конце, это перевод глагольных форм «неправильных глаголов» в их «правильные» структуры с добавление -ed на конце (go [gou] – goed [goud] вместо went [went]), полное опускание h в словах, которые с этой буквы начинаются (hear [h??] – ‘ear [??]), полный игнор существительных, имеющих особые формы множественного числа. В общем, когда встретитесь, сразу узнаете. Это стиль «быдла», в общем. Особый писк: we doesn’t done it, sure!

5. Пренебрежение и отход от всё же стилистической разницы между I shall и I will, либо he will и he shall, с постепенной заменой всего на I’ll и he’ll, всё ещё не так заметно, потому что в церквах спрашивают: «Вы берёте в жёны/мужья..?» и ответом служит I will, а это маркер, на него ориентируются. Но тренд очевиден.

Вокабуляр туриста


1    2    3    4    5    6    7    8    9    10   11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    41

В оглавление