Повелительное и сослагательное наклонение



ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

В повелительном наклонении (приказ) ставится инфинитив глагола, без предлога to [tu:]. К примеру:

Do it! [du: ?t] – делай это!

Eat! [i:t] – ешь!

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Это предложения, в которых есть слово if [?f] – если, или реже – when [wen] – когда (в значении «если»). Что было бы, если бы… – другими словами.

В английском языке есть три конструкции сослагательного наклонения. Первая относится к настоящему времени, две остальные – к прошедшему. Но не всё так однозначно.

В первой конструкции речь идёт вообще-то о предположении будущего. Вот смотрите: Если я приду, то ты уйдёшь. В обоих случаях по-русски стоит будущее время.

Иное дело в английском языке. Эта же фраза звучит так:

If I come, you will go away [?f a? k?m ju: w?l gou ??we?]

to go away [t? gou ??we?] – уходить

Обратите внимание, что в первой части предложения (там, где стоит «если» if [?f]), глагол стоит в настоящем простом времени. Хотя по сути, это – тоже будущее время.

Но англоязычных это не смущает, поэтому первая конструкция и относится ко времени настоящему: ведь там же в сочетании с if [?f] стоит Present Simple Tense [?pres?nt s?mpl tens], в конце концов?

Лингвисты объясняют эту конструкцию ещё так: мол, ситуация возможна в будущем. Где ключевым словом является «возможна».

Пожалуйста, запомните, что в подобных ситуациях сослагательного наклонения, там, где мы употребляем два будущих времени, англоязычные ставят с if [?f] / when [wen] время – простое настоящее.

Вторая конструкция сослагательного наклонения.

Относится она к прошедшему времени. К примеру: Если бы я пришёл, то ты бы ушёл. В русском языке мы употребляем частицу «бы», в английском её аналог отсутствует. Смотрите, как это передаётся по-английски:

If I came, you would go away [?f a? ke?m ju: wu:ld gou ??we?]

Мы видим, что в части предложения, где стоит if [?f], время – Past Simple Tense [pa:st s?mpl tens], а во второй части перед смысловым глаголом стоит модальный глагол would [wu:d]. Вместо него могут стоять ещё три модальных глагола: might [ma?t], could [ku:d], should [?u:d].

Причём, если надо сказать просто: «ты уйдёшь», то используется would [wu:d], если же надо сказать «ты мог уйти, ты мог бы уйти, тебе следовало уйти» и т. д., то используются might [ma?t], could [ku:d], should [?u:d].

Лингвисты объясняют эту конструкцию следующим образом: ситуация возможна в прошлом, но ситуация – нереальна. Где ключевым словом является «нереальна». Логично предположить, что это та же самая первая конструкция, только перенесённая в прошлое. К ней применили правило согласования времён и та часть с if [?f], что была в настоящем времени – стала временем прошедшим, а та часть, что была будущим – получил черты согласования будущих времён (с дополнениями), т. е. вспомогательный глагол shall / will [??l / w?l] превратился в конструкцию would [wu:d] / might [ma?t], could [ku:d], should [?u:d].

Выбирайте любой способ понимания этой конструкции, главное – правильно ставить грамматические формы.

В этой конструкции есть одно маленькое исключение, добавляющее перчинки: когда в части с if [?f] используется смысловой глагол to be [t? bi:], то все для всех родов и чисел употребляется только were [w?:]:

If I were you, I would come home [?f a? w?: ju: a? wu:d k?m houm] – если бы я был тобой, то я бы приходил домой.

If he were a soldier, he would pass away [?f hi: w?: ? ?s?l?? hi: wu:d pa:s ??we?] – если бы он был солдатом, он бы уже умирал.

soldier [?s?l??] – солдат

to pass away [t? pa:s ??we?] – погибнуть, отойти в мир иной, умереть

Третья конструкция, которая тоже относится к прошлому. Она не имеет аналога в русском языке, потому что для русских обе конструкции прошлого одинаковы. Однако англоязычные делают разницу.

Лингвисты объясняют эту конструкцию следующим образом: ситуация абсолютно невозможна в прошлом. Где ключевым словом является «невозможна».

Любопытно сравнить это с предыдущим примером: «если бы я был тобой»… ну вроде как классический пример абсолютной невозможности, но он почему-то относится ко второму типу сослагательного наклонения.

Итак, невозможная ситуация в прошлом:

If I had come, you would have gone away [?f a? h?d k?m ju: wu:ld h?v g?n ??we?] – если бы я пришёл, ты бы ушёл (прочь).

В части предложения, где стоит if [?f] – употреблено время Past Perfect Tense [pa:st ?p?:f?kt tens], во второй же части конструкция из трёх глаголов, два – вспомогательных, один – смысловой.

Где-то мы уже видели эту конструкцию? А, точно, это же согласование времён для времени Future Perfect Tense [?fjut?? ?p?:f?kt tens]. Лингвисты называют эту конструкцию: have [h?v] + причастие прошедшего времени смыслового глагола – «перфектным инфинитивом». К нему, вместо would [wu:d], по знакомой нам уже схеме, могут быть присоединены не только might [ma?t], could [ku:d], should [?u:d], но и may [me?], can [k?n], must [m?st], ought [?:t], dare [de?].

Возможность употребления в этом типе сослагательного наклонения одного из девяти модальных глаголов создаёт массу стилистических оттенков, очень выразительных, красивых и ярких.

Стоит заметить – и это надо всегда иметь в виду – что в языке часты ситуации, когда if [?f] может предполагаться, но прямо не употребляться. Обратите внимание, что при этом происходит перестановка вспомогательного глагола, как в вопросительной форме. К примеру:

Had I come, you would have gone away [h?d a? k?m ju: wu:d h?v g?n ??we?] – приди я, ты бы ушёл (испарился).

Were I silly, I might open my mouth [w?: a? ?s?l? a? ma?t oupn ma? mau?] – будь я глупцом, я бы мог открыть свой рот.

He would turn up here, were he downright stupid [hi: wu:d t?:n ?p h?? w?: hi: ?daun?ra?t ?stup?d] – он бы появился здесь, будь он совершенно туп.

silly [?s?l?] – глупый, глуповатый, глупенький

downright [?daun?ra?t] – слово, усиливающее последующее определение: «прямо-таки», «ну точно», «очень» и т. д.

stupid [?stup?d] – тупой

Прилагательные и наречия


1    2    3    4    5    6    7    8    9    10   11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32    33    34    35    36    37    38    39    40    41

В оглавление