|
Когда киты наступают на грабли
Андрей Митин директор ССРЯ
Проникновение на международный рынок вожделенная цель большинства корпораций, которые успели перерасти рынок национальный. При этом многое зависит от рекламы, и, как ни странно, даже крупные «бизнес-киты» не свободны от проблем, порождаемых разницей языков и культур. Вот несколько выразительных примеров.
- Скандинавская компания «Электролюкс» использовала в рекламной кампании в США слоган Nothing sucks like an Electrolux «Ничто не отсасывает лучше Электролюкса».
- Название напитка «Кока-кола» сперва было передано на китайском языке как «Ке-коу-ке-ла». Увы, компания «Кока-кола», уже напечатав тысячи этикеток, обнаружила, что это сочетание означает на одном китайском диалекте «Укуси воскового головастика», а на другом «Кобыла, набитая воском». Сконфуженная компания исследовала более 40 000 китайских иероглифов и нашла фонетически близкий эквивалент «Ко-коу-ко-ле» (вольный перевод «Счастье во рту»).
- Слоган «Пепси» «Возродись с поколением "Пепси"» (Come alive with the Pepsi Generation) в переводе на тайский для рекламной кампании на Тайване стал выглядеть следующим образом: «Пепси поднимет ваших предков из могил».
- Еще из китайского: девиз «Кентуккийских жареных цыплят» «пальчики оближешь» (finger-lickin' good) в переводе превратился в посул «откусишь пальцы».
- Слоган «Салем чувство свободы» был «адаптирован» для японцев следующим образом: «Закуривая Салем, вы почувствуете такую свежесть, что ваш разум будет свободен и пуст»...
- «Дженерал моторс» представила в Южной Америке автомобиль марки «шеви нова», пребывая в полном неведении относительно того факта, что no va по-испански буквально «не пойдет». После того как компания выяснила, почему не может продать ни одной машины, на испаноговорящем рынке автомобиль стал фигурировать под названием «карибе».
- Похожая проблема возникла у компании «Форд» в Бразилии с «пинто». Как выяснилось, «пинто» на бразильском жаргоне означает «крохотные мужские гениталии». Компания содрала со всей бразильской партии автомобилей таблички и изменила название на Corcel (конь).
- Ещё одна американская компания во время визита папы римского в Испанию выбросила в продажу партию маек с надписями. Вместо слов «Я видел Папу» на майках гордо красовалось: «Я видел Картофель».
- Слоган владельца сети птицефабрик Франка Перду «Только грубые руки настоящего мужчины могут вырастить нежного цыпленка» в переводе на испанский претерпел решительные изменения. В Мехико рекламные плакаты с фотографией самого Перду провозглашали: «Только грубые руки настоящего мужчины могут возбудить цыпленка».
- Компания «Хант-Вессон» начала импорт своей продукции в Канаду, и название «Большой Джон» превратилось для французских канадцев в «Грос Джос»; как выяснилось позднее, на сленге это означало «большие титьки». Правда, в этом случае никакого эффекта ошибка не возымела спада продаж не наблюдалось.
- Фирма «Колгейт» произвела фурор на рынке во Франции, представ перед публикой с зубной пастой Cue. Оказалось, что злополучная паста была тёзкой скандально известного порножурнала.
- Во время рекламной кампании тоника «Швепс» в Италии он был переименован в «Туалетную воду Швепс».
- Вторая по размерам туристическая компания Японии была очень удивлена, когда, начав свою деятельность в англоговорящих странах, стала получать заказы на сомнительные секс-туры. Выяснив суть дела, компания Kinki Nippon Tourist (kink по-английски означает «со странностями») срочно поменяла название.
Транслитерация названий с другого языка нередко приводит к возникновению неблагозвучных, неудобных сочетаний; механический перевод слоганов и рекламной информации с одного языка на другой неизвестно, чему вредит больше языку или рекламодателю. Поэтому, чтобы избежать конфузов, рекомендуется перед выходом на новый рынок заказывать услугу, которая носит название «лингвистическая экспертиза». Кстати говоря, особенно актуально это для интернет-магазинов, которые при правильной постановке дела с самого начала открыты всему миру. Не менее остро проблема стоит и для западных компаний к их «шедеврам» мы ещё вернёмся.
При лингвистической экспертизе специалисты проводят исследования рекламных текстов и выясняют, нет ли у названий продуктов, слоганов и рекламных формул отрицательных ассоциаций, не выглядят ли они для аудитории раздражающе-чужеродно, ходульно или комично. Заказать лингвистическую экспертизу можно как в государственных институтах, так и в коммерческих фирмах, в частности в Справочной службе русского языка.
Немного рекламы:
GPS-навигаторы Дешевый GPS навигатор для автомобиля. Большой выбор автомобильных навигаторов с доставкой в Минск.
| |