По низкой цене по акции раскладные кровати на ламелях купить на выгодных условиях.



Исследования





Пользовательского поиска


Компания «Прима-Виста», как новое слово в переводческом бизнесе

Несколько дней назад наша компания получила перевод на несколько языков короткого текста (это даже не текст, а несколько фраз из двух-трёх слов). Общий объём работы был настолько незначителен для одного переводчика (буквально ВОСЕМЬ СЛОВ, т. е. работа на полминуты), что основная проблема состояла в том, чтобы разослать задание РАЗНЫМ переводчикам, получить от них переводы и послать эти переводы заказчику. Т. е. это была даже не работа, а трата времени.

Переводчиков по двум языкам у нас не нашлось. Чтобы вы знали, основной объём переводческих услуг приходится на английский язык, все остальные занимают порядка 10% от всех объёмов. А языки, на которые нам надо было перевести фразы были достаточно редкие: португальский и румынский.

Когда у нас случаются такого рода затруднения, мы предпочитаем обращаться к коллегам, точно таким же, как и мы, переводческим конторам. И первой среди коллег, как по уровню переводов, так и по обязательности мы считали компанию «Прима-Виста», находящуюся в Челябинске.

Обратились мы к ним и на этот раз. Уже раз пятидесятый, если считать за 10 лет, что и мы, и они существуют.

А вот дальше произошло ТАКОЕ, что ни в сказке сказать, ни в словах описать! Ниже мы приводим переписку с некой менеджершей компании «Прима-Виста», по имени Анна, по фамилии, кажется, Пинкус, и да будет её имя не к ночи вспоминаемо каждым клиентом и цокаемо языком от удивления!

Справочная служба русского языка порой получает разные письма: от полубольных, чьё место в клинике, до крайне умных людей, по делу нас критикующих... В общем много всяких и разных. Попадаются и письма от «культуралов». Нижеприведённая переписка свидетельствует, что на Руси-матушке такие вот «культуралы», с уровнем мышления не выходящего за рамки простого здравого смысла и порядочности, не только не переводятся, а крайне активно проникают в коммерческие структуры и восходят в своём карьерном росте аж до... поста менеджера. Впрочем, судить вам, уважаемые читатели. Читайте.


День добрый, коллеги!

Просим вас принять перевод на два языка: португальский и румынский.

Вот этого маленького текста:

Чехол для фотокамеры, модель 7022
Чехол для видеокамеры, модель 7022
Чехол для DVD-плейера, модель 7022
Внутренние размеры: 6х9х3 см

Оплатим вебманями, сразу же по исполнении.


Спустя какое-то время получили нижеприведённый ответ:


Добрый день!

Спасибо за интерес к нашему бюро. Отвечаю на Ваш запрос стоимости перевода с русского языка на португальский и румынский. Наш тариф на русско-португальский перевод и русско-румынский перевод - 450 руб. за 1 н/стр (1800 знаков с пробелами). Минимальный объем заказа - 1 нормативная страница. Таким образом, стоимость перевода составит 900 руб. Срок выполнения - 1 рабочий день с момента получения подтверждения оплаты.

Способы оплаты: перечисление на расчетный счет в банке (в том числе через Сбербанк), через систему WebMoney, Яндекс.Деньги, почтовый или телеграфный перевод.

Если Вы действуете как частное лицо, требуется предоплата 100%. Если представляете интересы юридического лица, то возможна оплата после получения готовой работы, но в этом случае от вас потребуется гарантийное письмо (в произвольной форме, но с подписью руководителя и печатью компании).

С уважением,
Анна Пинкус, менеджер по проектам

Бюро переводов "Прима Виста"
Россия, 454084, г. Челябинск, ул. Кирова 19, оф.705
Тел.: +7 (351) 247-25-37, 247-25-38, 247-25-39
Факс: +7 (351) 247-25-40
pinkus@primavista.ru
pinkus@primavista.ws


Наш краткий комментарий. С одной стороны, робот, в лице Анны Пинкус, соблюл все нужные в коммерческом деле экивоки: предоставил всю необходимую информацию, заранее определив что и как в нашем бренном мире, был холодно выдержан, стильно пуст, но, в принципе, точен до последней запятой. Как и бывает точен робот, правильно настроенный и выдрессированный. Ну то, что робот не заметил того, что мы УЖЕ знаем, какими способами компания принимает деньги и указали один из них, это дело десятое. Робот не читает текст, не понимает смысл, он отвечает «клиенту». Робот ведь, чего с него взять!

Мы попробовали уточнить и узнать, может это не робот нам отвечал, а живой человек, и у этого живого человека должны быть хоть малейшие понятия о стоимости переводческого труда:


День добрый, Анна!

> Таким образом, стоимость перевода составит 900 руб.

- Не стыдно, 900 рублей-то?:)

За ЧЕТЫРЕ КОРОТКИХ предложения...

Эх вы...


Ничтоже сумняшеся, мы предполагали, что человек, прочитав наше письмо, скажет нам, знаете, наш хозяин (имеется в виду компания) сказал нам, чтобы при приёме заказов у клиентов, мы отвечали им именно так, мол, если даже в тексте ОДНО СЛОВО, то его стоимость надо давать клиенту, как ЗА ЦЕЛУЮ СТРАНИЦУ текста. Вы уж, извините, ССРЯ, ничего я, Анна Пинкус, поделать не могу.
Это, как вы понимаете, уважаемые читатели, ещё можно понять. Ибо менеджер по проектам, Анна Пинкус — есть лицо подневольное. Она получает зарплату. И хозяином ей назначены строго определённые обязанности, кои она, в силу своего умения и разумения, и выполняет. Связаться с хозяином этой компании для того, чтобы сказать своё громогласное «фи» мы не можем, но и Анну мы бы тогда поняли и больше ничего ей не писали.

Но целые сутки нам ничего не отвечали. Тогда мы послали ещё один запрос, с просьбой уточнить, правильно ли мы поняли, что за 20 точных слов, из которых три слова составляют повторы, а четыре слова это вообще цифры, перевода не требующие, т. е. всего ВОСЕМЬ слов перевода, нам следует оплатить 900 рублей?

Вот он:


День добрый!

В прошлом письме мы выразили недоумение пересчётом цены за пару десятков слов на одну страницу, вы не отвечаете.

Итак, вам нечего сказать по существу? Вы по-прежнему предполагаете, что

Таким образом, стоимость перевода составит 900 руб. Срок выполнения - 1 рабочий день с момента получения AP> подтверждения оплаты.

Будьте добры, подтвердите, пожалуйста, что перевод двух десятков слов стоит именно эту сумму.

Спасибо.


И в ответ мы получили уже совершенно расставляющее точки над i письмо. Вот оно:


Здравствуйте!

Да, мы подтверждаем, что минимальный объем заказа в нашем бюро составляет 1 нормативную страницу, т.е. 1800 знаков с пробелами.Соответственно, стоимость перевода даже 20 слов на португальский и румынский языки будет составлять 450 руб. за 1 языковую пару.

Что касается того факта, что мы не ответили на Ваше предыдущее письмо, то мы пребываем в недоумении, что представители "Справочной службы русского языка" допускают подобный тон в деловой переписке. Со своей стороны мы считаем общение в таком ключе неконструктивным.


Если назвать всё своими словами, а именно так и надо делать всегда с подобными компаниями и людьми, то нам крайне жаль Анну Пинкус: она определённо есть роботизированная коммерцией смоляная чучелка, лишь слегка напоминающая человека (вживую не видели, не знаем!) и то, только по облику. То, что она не переводчик — вопросов нет. А вот то, что у неё совершенно нет мозгов, это уже определённо. Ибо, только полностью ушедший в культуральность полуробот-получеловек, может на полном серьёзе утверждать, что перевод ВОСЬМИ простых слов стоят аж 900 рублей.. перевод, который делается в течение полуминуты ЛЮБЫМ переводчиком, знающим нужный язык даже на уровне слухов!

Нам также искренне жаль компанию «Прима-Виста», у которой в штате работают такие вот очеловеченные роботы (или очучеленные получеловечки). Нет, с точки зрения коммерции компанию «Прима-Виста» понять ещё как можно! Ибо кто как не анно-пинкусы встанут железобетонной стеной на защите коммерческих интересов компании? Только они.

Нам искренне жаль всех клиентов компании «Прима-Виста», которые обратятся к ним за переводом пары слов и в ответ получат автоматические послания таких вот анн пинкусов. Ибо клиенту трудно общаться с железом и бетоном. Клиент — существо высокоорганизованное, тонкое и не терпящее БЕЗЛИЧНОГО отношения к нему, единственному и неповторимому. Поэтому-то компанию «Прима-Виста» ждут сугубо корпоративные дела, где в сугубо корпоративном духе, а иначе — выхолощенном до НЕЧЕЛОВЕЧНОСТИ — члены корпоративного правления будут общаться между собой и другими корпорациями на их жалком, автоматизированном, птичьем языке. Наверно, в плане денег у них будет всё хорошо. Только вот в другом плане у них будет... пусто.


В феврале 2009 года, когда статья эта провисела в сети уже два года, внезапно она получила продолжение.

Вернуться в раздел Грамотность.