купить гранитную крошку



Словарь





Пользовательского поиска


Оff-line, on-line — офлайн, онлайн

Оff, как мы уже пояснили в заметке про off-topiс, означает действие, направленное «прочь», «от» чего-либо. On, в противоположность off, означает «на», «на чём-либо». И в обоих случаях слово line подразумевает «присутствие в интернете», сиюминутное присутствие.

Таким образом, всё, что «офлайн» — это вне интернета, а «онлайн» — в интернете. Просто и понятно.

Не споря о лексических богатствах двух языков, русского и английского, признаемся, что в данном случае русский язык бледнеет перед краткостью и универсальностью английского. Назвать по-русски целый комплекс самых разных понятий, относящихся к нахождению «в сети» или «вне сети», одним-единственным словом, — затруднительно.

ССРЯ рекомендует:

Употреблять эти слова, раз уж что они такие прилипчивые!

Писать без дефиса — не хватало ещё в русском языке английских префиксов!

«Не сдваивать букв без прямой нужды, т. е. где говор этого не требует настоятельно» (В И. Даль). Иными словами — не удваивать «ф» в английских заимствованиях с off!!!

Особое мнение

Михаил Шестаков
Ещё одно слово (точнее — пара слов) с богатой историей и тонкими оттенками значения — on-line и off-line.
Появились они, опять же, до Интернета (по крайней мере, в его современном понимании) и даже вне Интернета. В те времена, когда были распространены т. н. он-лайновые сервисы. То есть такие, для использования которых клиент должен был установить соединение с ресурсом, и вся работа была возможна только во время соединения. Скажем, он-лайновая почта подразумевает, что клиент звонит (или иным образом получает доступ) на почтовый сервер (точнее, в данной терминологии — хост) и всю работу с почтой производит там. Там набивает письмо, там хранит архив сообщений, там просматривает сообщения, если они ему нужны. Само выражение on-line — из телефонии. «Я на линии.» То есть установил соединение, держу трубку возле уха и готов к немедленному непосредственному общению. Именно вот этот момент непосредственного общения весьма существенен и не вполне (или даже вполне не) присутствует в толковании «в Интернете» и «вне Интернета».
Можно быть подключённым к Интернету, но недоступным для каких-то видов общения. И быть в этом смысле — «офф-лайн». Скажем, при использовании ICQ — запретить приём сообщений. Это там так и называется «off-line». При том что никто не мешает в это время быть подключённым к Интернету и пользоваться другими его возможностями.
В первую очередь слово «он-лайн» имеет смысл «непосредственного взаимодействия». Где-то даже интерактивного. Немедленной реакции на воздействие. В этом смысле America on-line (название одного из традиционных он-лайновых сервисов, ныне — крупный провайдер Интернета) означает не «Америка в Интернете», а именно «Америка на линии». Вся Америка — на вашей телефонной линии, можете общаться. Аналогичный смысл и в названии отечественного сервиса «Россия Он-лайн». Хотя это всего лишь услуги доступа к Интернету, предоставляемые компанией «Совам Телепорт», но маркетинговый смысл названия — именно в подчёркивании доступности, возможности интерактивности.
Так что я бы истолковал он-лайн/офф-лайн как готовность/возможность непосредственного общения с неким доступным через Интернет сервисом. Или с другим человеком через некий сервис.
В качестве частного случая таковым сервисом может быть «весь Интернет». Но тогда это применимо только к человеку, попадающему в Интернет по телефонной линии, через дозвон на узел провайдера. А я сейчас, скажем, подключён по выделенной линии (точнее, мой офис подключён). Так что с точки зрения Интернета в целом — я «всегда он-лайн». Но это же неправда:-) Вот выйду покурить — и буду в офф-лайне:-)
А для ряда сервисов я и не выходя покурить нахожусь в офф-лайне, потому как они у меня не включены. Включу — стану в них он-лайн.

Дмитрий Самойлов
Предлагаю для перевода on-line и off-line исконно русские слова: насеть и внесеть (ударение в обоих случаях на первом слоге). Кажется, это наречия (обстоятельные).
Примеры употребления:
1. Дорогой N, следующие три дня я буду внесеть: не смогу ни писать вам, ни получать ваши письма. Это будут самые грустные дни моей жизни. (Из частной переписки.)
2. Если ты такой крутой, давай встретимся внесеть и потолкуем как мужики, если не $&%#&. (Из почившего форума, одноимённого с портвейном.)
3. Чувак доходит: сидит сутками безвылазно насеть. (Из разговора.)
4. Жизнь насеть — разновидность наркотической зависимости. Через какое-то время вы перестаёте различать насеть и внесеть и погружаетесь в иллюзорный мир, откуда мало кто возвращался. (Из прессы.)
5.
Жена просила забор покрасить,
Сходить в магазин и шторы повесить.
Но я отказался: будучи насеть,
Я не хожу внесеть.
(Из заслуженно забытого поэта.)
Как видите, прекрасно смотрится в любом контексте.
Нет филологическому пораженчеству!


Весь словарь


Нет нужного вам слова?

Есть другие вопросы?
Нет ничего проще, чем получить от нас ответ!
Мы даём исчерпывающие справки по любой языковой проблеме!
Получить справку немедленно!!!