Подробная информация о выставке: http://www.24rus.ru/more.php?UID=123426



Словарь





Пользовательского поиска


Fair play — фейр-плей

Fair play — по-английски означает «честная игра», где fair это скорее «, безпристрастная, справедливым образом оформленная, поддерживаемая разумными правилами, о которых все и так знают по умолчанию», чем просто «честная». Для не очень хорошо знающих английский язык дополнительно сообщим, что слово honest — «честная», которое по нашему русскому убеждению прямо-таки просится вместо fair, почему-то в данное выражение не входит. Это на подумать. И второе: у слова fair есть ещё несколько смыслов, один из которых «ярмарка, выставка» (роман Теккерея «Ярмарка тщеславия», звучит в оригинале как Vanity Fair). В общем, вы уже поняли, что данной фразой может обозначаться, как и честная игра, так и игра-выставка, игра-ярмарка на потребу глаз, а вовсе не совестей. Вот такое лукавство английского, внедрённого в русский. И кого в этом винить?

К нам фейр-плей пришло из спорта. Но уже обитает в политике (где второй «ярмарочно-выставочный» подсмысл расцветает буйным цветом!), в кулинарии (ингредиенты должны быть не «фейковыми», а самыми что ни на есть натуральными), в культуре взаимоотношений начальника и подчинённого, мужа и жены, родителей и детей, а также различных производств. И везде, что важно отметить, проскальзывает тщательно умалчиваемая вторая категория.

ССРЯ рекомендует:

Знать смысл и подсмысл этого выражения, чтобы слепо не доверяться кажущемуся ОДНОМУ значению.


Весь словарь


Нет нужного вам слова?

Есть другие вопросы?
Нет ничего проще, чем получить от нас ответ!
Мы даём исчерпывающие справки по любой языковой проблеме!
Получить справку немедленно!!!