Интернет магазин детской обуви Топитоп



Исследования





Пользовательского поиска


«Культурал» в близком рассмотрении

Часть I

В начале зимы 2002-2003 гг. я с женой заехал в один из магазинов сети спортивных супермаркетов «Спортмастер» и приобрёл там куртку для дочери. Пока расплачивался, сотрудницы магазина — бойкие охмурительницы женских сердец, падких на покупки, — успели выпытать у моей жены домашний адрес для того, чтобы в будущем засыпать нас своими рекламными предложениями. Помешать я этому, увы, не успел, лишь жене в очередной раз попенял…

Несколько дней назад в наш почтовый ящик прилетела первая «ласточка»: каталог «Спортмастер», весна-лето '03.

Полистал его. Не прошло и двух минут, как снова, в который уже раз за последние годы, во мне стала подниматься волна раздражения.

Страница 2, на весь «экран» — фото кроссовок. Название их дано крупными буквами. С непонятной загогулиной перед первой А! Отчего сразу и не поймёшь, что это: ASICS или ?ASICS? Сразу в уме возникает первый вопрос: как правильно читать и произносить слово ASICS — асикс, азикс, эйcикс, эйзикз? В английском языке позволительны все перечисленные варианты прочтения. Но никаких подсказок нет, а спросить не у кого. В низу страницы: ещё раз название этой фирмы-производителя, потом — непонятная мне строка TN133-5201, затем Spacerunner, затем следует описание и в конце — цена. В рублях.

Чёрт бы их всех побрал! Зачем мне читать вот это: TN133-5201? Глаз цепляется, а понять ничего нельзя. Спустя полсекунды перехожу на Spacerunner и успеваю перевести это слово до того, как глаз следует по строкам вниз. Тут же думаю про себя, а ведь жена бы сразу пристала, что означает это слово (женщины, они въедливые, а моя жена — в особенности). Для неё специально в уме перевожу: Spacerunner — бегун, покоритель пространства, даже не пространства, а бери выше, целого космоса, как же это по-русски поадекватнее..? А, ладно, бегун!

Останавливаю бег мысли. Не все люди-покупатели знают английский язык. Почему бы не перевести или хотя бы, на худой конец, не транслитерировать это слово: “спэйсраннер”.

Далее читаю описание, в котором две строки вызывают моё… удивление. Вот читайте: «Промежуточная подошва из литого, формованного EVA», «Несъёмная стелька из литого EVA».

Бр-р-р! Читаю ещё раз. Нет, написано EVA. Жена бы затеребила меня. Мол, написано по-английски, английский ты знаешь, посему, будь добр — предоставь информацию: что означает EVA? А откуда мне знать? Ну не «Ева» же, раз ОНО литое да формованное?

В итоге, слегка раздражённый и успевший устать, я составил по странице 2 следующее представление о рекламируемом товаре: это кроссовки (вот и фото, можно поглядеть) для бега на любые дистанции. В описании, в принципе, перечисляются детали, которые и так видны на фото. Кроме двух строк со словом EVA, которые вызывают у меня оторопь. Что это за «зверь» такой: резина, полиуретан, нубук, латекс, кожа бегемота или обтирочная бумага?

В итоге я бросаю безуспешные попытки и листаю дальше.

Страница 3. Те же кроссовки, числом 6, их фото, описания. Цены. Уже почему-то в долларах США.

Снова непонятные цифры с непонятными английскими словами (реже — понятными), описания того, что можно увидеть на фотографиях, снова масса иноязычных слов, вкраплённых, как, само собой разумеется, в русский строй письма.

Вот почитайте:

Промежуточная подошва из EVA.
Система амортизации ASICS GEL в пяточной части.
Вставка adiPrene в пяточной части.
Верх из синтетической кожи и сетки, светоотражающие вставки 3М.
Промежуточная подошва из EVA, вставки Duomax и Trusstic.
Промежуточная подошва из SpEVA.
Поддерживающая колодка Dynamic Terrain Cradle.

Сразу оговорюсь, что далее, на многих страницах, практически во всех описаниях изделий продолжается выдача мне, покупателю, такой вот… абракадабры. Потому что, согласитесь, фраза «Поддерживающая колодка Dynamic Terrain Cradle» — лишена смысла. Напрочь. Она непонятна как русскому человеку, так и англо-говорящему. Эта фраза, которую может составить и выпустить «в свет» только «культурал». Потому что ему наплевать на смысл.

Далее.
Названия видов кроссовок даются вот так:

ADIDAS 382242 Vaning 4 M
ASICS TN226.1558 GEL-Guts

Без перевода на русский. Про себя думаю, если это дают мне почитать, чтобы я запомнил и, придя в магазин, с лёгкостью попки-полиглота выдал это менеджерам, мол, желаю приобрести “Эйсикс ти-эн ту хандрид энд сикс пойнт уан саузэнд файв хандрид фифти эйт джэл гатс”, то не много ли на себя «спортмастеровцы» берут?

Если мне дают это почитать, чтобы запудрить мозги, то задача выполнена на 100%. Мозги запудрены и блестят. Только вот покупать расхотелось.

Есть две базовые заповеди переводчика, которым я сам стараюсь следовать и которым учу других: 1) не знаешь чего-нибудь — не поленись, разузнай, а уже потом переводи; 2) если знаешь, но данная информация (слово, цифра, пояснения, вкрапления, красивость, оборот и т. д.) в данном тексте явно лишние, никакой информативности не прибавляют, и при оставлении в тексте добавляют сложности для понимания перевода читателями! — то смело с этой лишней информацией расставайся.

Перевод каталога с английского языка (в том, что это именно перевод и именно с английского у меня никаких сомнений нет) сделан и отредактирован теми людьми, которым наплевать как на нас, покупателей, так и на свой родной язык.

Горе-переводчики, здраво рассудив, что если хоть одно название перевести, то придётся и другие переводить, плюнули на это дело. Редакторы, почитав перевод, плюнули тоже, им ведь деньги платят только за работу, а не за качество продукта. Начальнику рекламного отдела, похоже, тоже плевать с высокой вышки и на перевод, и на редактуру, и на… «всю нашу баржу».

Подозреваю, что сеть супермаркетов «Спортмастер» держится на «плечах» иностранного капитала. Тогда всё логично: ребята из-за «бугра» прислали каталог, сказали, мол, надо перевести и выпустить на русском. Что и было сделано. Тяп-ляп и готово.

Хотя лень-матушка россиян и в этом незначительном деле проявилась во всей своей красе. Вот образчик. Как вы помните, названия видов кроссовок давались только по-английски. Названия же одежды (с оставленными артикулами) — таки даны в переводе.

Посмотрим как:

Стр. 24.
O'NEILL 307416 BB Ipanema Panel Stretch Tee
Футболка

Стр. 25.
O'NEILL 307454 BB Gel Print Tanktop
Майка

В обоих случаях это даже не перевод, а пояснение к картинкам, на которых ясно видны и футболка, и майка. И правильно переводчики, между прочим, сделали, потому что переводить ту же “би-би ипанему пэнел стреч ти” — угваздаешься, да толку всё равно не будет!

Маленькое отступление. Мне, кстати, понятно, почему так много текста посвящено тому, что и так видно на картинке. К примеру, изображены кеды. Под ними подпись: «кеды». Видно, что подошва у них резиновая. И внизу написано: «подошва резиновая». Цвет у кед — красный. И внизу написано: «цвет — красный». Всё логично: первая надпись для тех, кому нужно подтверждение очевидному, вторая — для тех, кто любит точность, третья — для тех, кто не умеет пропускать детали. Охвачены все категории граждан. Ну ладно, господа хорошие, хотите перечислять очевидные вещи — перечисляйте на здоровье, но зачем же загадки с EVA (в мужском роде), да Dynamic Terrain Cradle загадывать?

Пояснения к товарам нужны, спору нет. Особенно вот такие, оптимально проясняющие ситуацию:

Стр. 47. «Этот велосипед обладает хорошими показателями преодоления умеренного бездорожья».

Или такие:

Стр. 62. «Объединение самого лучшего мяча в мире с наилучшим и ярчайшим материалом позволило создать исключительный теннисный мяч — мяч, который всегда отлично видно!»

Отдельная песня про то, как даны цвета одежды!
Примеры:

Стр. 38 Цвета:022-св.-бежевый
209-св.-коричневый.

И, если с «св.-бежевым» всё ясно, то что такое — 022? Или 209?
Второй пример:

Стр. 31. Цвета:WC-белый
RW- красный
NW-чёрный

В нескольких местах цвет дан просто цинично.
Вот так:

Стр. 33. Цвета:01-белый/красный/серый
07-голубой/красный/белый

Моя дочь часто листает глянцевый мусор. Журнальчики с множеством картинок и скудоумными текстами. Я молю Бога, чтобы она только смотрела. Но ничего не читала. Потому что фото — красивы, иногда глаз не оторвать.
Тексты же нельзя читать без валокордина, потому что они — УРОДЛИВЫ.

Часть II

Справочная служба русского языка порой получает достаточно высокомерные письма от… «культуралов». Нас это забавляет, и мы вступаем в переписку. Одну из них стоит привести. Внимательный и вдумчивый читатель может сделать очень интересные выводы…


Здравствуйте, коллеги! Вы намеренно пишете веб… как
первую часть сложных слов слитно? Если случайно, исправьте.
Успехов.


День добрый!

> Вы намеренно пишете веб… как
> первую часть сложных слов слитно? Если случайно, исправьте.

- Намеренно. :)
Думаем, что так - правильнее. :)

С уважением
Справочная служба русского языка


Почему? Все первые части слов на согласный, как правило, пишутся на дефисе:
бизнес-план, интернет-портал. Ср. на гласный: медиагруппа.
----- Original Message -----
From: "rusyaz" <mail@rusyaz.ru>
To: "Safonova" <Safonova@gramota.ru>
Sent: Thursday, April 10, 2003 10:37 AM
Subject: Re: Веб…


> Почему? Все первые части слов на согласный, как правило, пишутся на дефисе:
> бизнес-план, интернет-портал. Ср. на гласный: медиагруппа.

- Смотрим здесь: http://www.rusyaz.ru/is/ns/web.html

Правила приводить? :) Или сами найдёте? :)

С уважением
Справочная служба русского языка


Спасибо. Ваши рекомендации прочитала. Правилами их назвать трудно,
написано убедительно, но аргументация слабая (с точки зрения принципов
русской орфографии). Всегда с интересом читаю материалы Вашего сайта.
Успехов. Юлия Сафонова.
----- Original Message -----
From: "rusyaz" <mail@rusyaz.ru>
To: "Safonova" <Safonova@gramota.ru>
Sent: Thursday, April 10, 2003 3:11 PM
Subject: Re[2]: Веб…


Утро доброе!

> Правилами их назвать трудно,
> написано убедительно, но аргументация слабая (с точки зрения принципов
> русской орфографии).

- Не согласны. И с точки зрения принципов и традиций русской
орфографии наша аргументация тоже сильная.

И вот почему. Источник:
"Полный справочник по орфографии и пунктуации", Москва,
"АСТ-ПРЕСС", 1999 г., стр. 141.

Правописание сложных слов
Общие правила
Слитно пишутся:
1. Сложные слова с _соединительными гласными_.

++++++++++++

> Все первые части слов на согласный, как правило, пишутся на дефисе:
> бизнес-план, интернет-портал. Ср. на гласный: медиагруппа.

- Вы не правы. Смешиваете в одну кучу ДВА разных
правила. И, кстати, что это за выражение такое:
"пишутся на дефисе"? :)
++++++++++++

Примеры: мышЕловка, водОпроводный и т. д.

2. Сложные слова с элементами _авиа-_ (снова оканчивается
на гласную букву), авто-, агро-,.. гипер-_,.. контр-,..
суб-,.. фоно-, электро-.

++++++++++++++
Обратите внимание, Юлия, на "гипер-",
"контр-" и "суб-", которые оканчиваются на
согласную букву.
++++++++++++++

Исключения:
контр-адмирал, экстра-класс.
и т. д.

Мы привели именно ту статью правила, опираясь на которую, мы
и решили, что почти все вновь образуемые _сложные_ слова, где
одно из слов является новым (ещё не зафиксированным
правилами - к примеру, "веб", "вап" и т. д.), пишутся вместе.

Относительно бизнес-плана, интернет-портала…
в этой же книге, стр. 143:
Слитное и дефисное написание сложных существительных
… Пишутся через дефис:
п. 2.4
Научные, технические и общественно-политические _термины_.
Например: альфа-частица, ватт-минута и т. д.

С нашей точки и "интернет", и "бизнес", и "портал", и даже в
какой-то мере "план" относятся именно к _этим_ словам.
Которые могут применяться отдельно. Так же, как "ватт" и
"минута", "альфа" и "частица".

Слова же "веб" и "вап" (их практически нельзя назвать
_отдельными_, значимыми словами самими по себе!), хотя и
являются в какой-то мере "научными, техническими и
общественно-политическими терминами", они всё же ближе к
правилу 2 (см. выше). Т. е. и "веб" и "вап" - это всё те же
элементы по типу "экстра-", "квази-", "палео-", "микро-"…
несть им числа. И они должны писаться _вместе_.

И ещё, Юлия, мы первый раз вам даём такую развёрнутую
аргументацию. Даём её бесплатно. Потому что вы работаете в
дружественной нам (но конкурентной) организации. Если у вас
в будущем возникнут подобные вопросы, помните, пожалуйста,
что мы - контора на самоокупаемости, и такие консультации у
нас стоят денег. Хорошо? :)

С уважением
Справочная служба русского языка


По поводу написания "веб" и "вап" к нам пришло письмо от Антона Чивалова. Вот оно:
С интересом прочитал вашу дискуссию с Ю. Сафоновой по поводу написания сложных слов с частью "веб". Насколько я понял, ваша аргументация основана на утверждении, что "веб" не является ни самостоятельным словом, ни научно-техническим термином.
В целом понимая ход вашей мысли, должен сказать, что вывод все же довольно спорен, поскольку слово "веб", в отличие от "экстра", "квази" и т.д., употребляется обособленно. Например, поиск в Яндексе по фразе "в вебе" дает 27 934 варианта. Используется отдельно и слово "вап", что показывает тот же Яндекс. Согласен, что оба таких употребления часто несут разговорный оттенок, но, с другой стороны, стилистических факторов приведенные вами правила не касаются.
Далее, почти всегда, если абстрагироваться от ряда технических нюансов, слово "веб" синонимично слову "интернет". Слово "интернет…проект" вполне можно заменить на "веб…проект" ("веб-проект" по Яндексу - 19 203).
Также нелишним будет вспомнить и то, что в отличие от "палео" и прочих "микро", слово "веб" в английском языке, подобно "интернету", является существительным, и эта семантика сохраняется и вполне осознается и в русской его форме. По этой причине "веб" и семантически, и грамматически идентичен и "интернету", и "плану", и "порталу". Все эти слова в английском являются существительными и все были заимствованы в качестве терминов. Я думаю, будет достаточно сложно доказать какую-либо иную, кроме семантической, разницу между, скажем, web и plan. То же касается и "веб" и "план". Если вы сможете это сделать, я буду только за.
По всем этим причинам, не отвергая полностью вашей аргументации, я не могу не обратить ваше внимание на ряд сложностей именно со словом "веб", которое в обоих языках является самостоятельным существительным, несущим собственную смысловую нагрузку, в данном случае - в смысле технического термина. Иными словами, это однозначно не "квази".


Часть III предназначена для тех, кто выпускает в свет каталоги.

Часть III

На нескольких примерах я попытаюсь показать, насколько бы выиграл каталог, если бы он был составлен несколько по-иному. С правильными пояснениями, без лишних и непонятных названий на иностранных языках, без перегружения читателя бестолковой и непонятной информацией.

Как сделаноКак МОЖНО сделать ЛУЧШЕ
Стр. 3
3.
ASICSTN226.1558 GEL-Guts
Модель для бега по пересеченной местности.
Хорошая амортизация и сцепление с поверхностью.
Верх из синтетической кожи и сетки повышенной прочности *
Система амортизации ASICS GEL в пяточной части *
Подметка из особо прочной, жесткой и упругой резины с агрессивным рисунком протектора, бампер в носочной части
Размеры: 7-14 * Цена $ 74
3. Компания-производитель ASICS (“Эйсикс/Асикс/Эйзикс”)
Модель: TN226.1558 GEL-Guts (“Джэл-гатс”)
(при заказе — назовите продавцу артикул 2003 и требуемый размер)
Кроссовки “Джэл-гатс” идеально подходят для бега по пересечённой местности; у них хорошая амортизация (гашение удара при приземлении ноги), подошвы не скользят.
Верх: синтетическая кожа, сетка для вентиляции *
В пяточной части — гелевая амортизирующая прокладка *
Подмётка (часть подошвы между каблуком и носком) сделана из особо прочной, жёсткой и упругой резины, не поддающейся на разрыв *
Рисунок протектора — агрессивный, носок кроссовок усилен противоударным бампером
Размеры: 7-14 * Цена: 74 доллара США
5. ASICS
TN234.5293 GEL-1080
Классическая беговая модель, предназначенная для бегунов с чрезмерной пронацией. Отличается высокой устойчивостью и хорошей амортизацией.
Верх из синтетической кожи и сетки, светоотражающие вставки 3М *
Промежуточная подошва из EVA, вставки Duomax и Trusstic *
Видимая GEL-вставка в носочной и пяточной частях *
Современный дизайн
Размеры: 7-16 (большие размеры)
Цена $ 94
5. Компания-производитель ASICS (“Эйсикс/Асикс/Эйзикс”)
Модель: TN234.5293 GEL-1080 (“Джэл-1080”)
(при заказе — назовите продавцу артикул 2005 и требуемый размер)
Классическая модель для любителей бега с чрезмерным весом. Данная модель характеризуется высокой остойчивостью (самовыпрямлением при нагрузках вбок), прекрасно амортизирует приземление стопы на землю.
Верх: синтетическая кожа, вентиляционная сетка, светоотражающие вставки *
Жёсткая стабилизационная прокладка, дополнительные боковые вставки *
Гелевая вставка в носке и пятке *
Современный дизайн
Размеры: 7-16 (большие размеры)
Цена: 94 доллара США
6. ASICS
TN238.1193 GEL-Eagle Traill
Новые стандарты в производстве обуви для бега по пересеченной местности.
Модель обладает отличной амортизацией, устойчивостью и гибкостью. Верх из синтетической кожи и сетки с повышенной прочности *
Отличное сцепление с любыми поверхностями *
Промежуточная подошва из SpEVA, поддерживающая колодка Dynamic Terrain Cradle *
GEL-вставки в носочной и пяточной частях
Размеры: 6-14 * Цена $ 119
6. Компания-производитель ASICS (“Эйсикс/Асикс/Эйзикс”)
Модель: TN238.1193 GEL-Eagle Traill (“Джэл-Иглтрэйл”)
(при заказе — назовите продавцу артикул 2006 и требуемый размер)
Модель разработана по новейшим технологиям — для бега по пересечённой местности; она обладает великолепной амортизацией и устойчивостью. Подошва не скользит.
Верх: синтетическая кожа, очень прочная сетка *
Трёхслойная усиленная подошва, специальная колодка, поддерживающая пятку *
Гелевые вставки в носке и пятке
Размеры: 6-14 * Цена 119 долларов США

Сделаны следующие изменения и дополнения:

  1. Уточнено, какое слово относится к компании-производителю.
  2. Уточнено, как название компании-производителя звучит по-русски.
  3. Уточнено название модели по-русски, перед артикулом модели проставлено слово: «модель».
  4. Добавлена специальная строка, в которой указан артикул данного изделия, для облегчения покупателю процедуры заказа: достаточно назвать номер.
  5. Изменены тексты: убраны переводческие нелепости, стилистика приведена в порядок, текст стал звучать «по-русски».
  6. Убраны иностранные слова, как не несущие в себе никакой смысловой нагрузки.
  7. Изменён порядок написания долларовой цены (в соответствии с правилами русского написания).
  8. Проставлена буква «ё».

Рекомендуется привести все размеры по одному стандарту, а все цены сделать в одной валюте.
Можно сделать весь каталог, исходя из другого принципа: добавить в унылые, в общем-то, описания моделей… юмора.

К примеру: фразу «Этот велосипед обладает хорошими показателями преодоления умеренного бездорожья» вполне можно заменить на другую: «Этот велосипед проедет по обыкновенной российской дороге, по западным стандартам приравненной к “умеренному бездорожью”,.. и не сломается». Легко и красиво! А главное — понятно! Поставьте смайлик-улыбку в конце предложения.

Если подойти к предмету перевода… э-э-э, односторонне, то названия кроссовок, правильно переведённые, будут выглядеть очень поэтично:

Spacerunner — Бегун
Vaning — Флюгерствуя
GEL-Guts — Кишки из ГЕЛя
GEL-Evation — Предвкушение ГЕЛя
Falcon LTR — Сокол ЛТР (а ещё лучше — ЛДПР!)
GEL-1080 — ГЕЛЬ 1080
GEL-Eagle Traill — ПогонНя за орлом по имени «ГЕЛЬ» (в слове trail добавлена лишняя l, так и мы добавим в «погоню» лишнюю «н»)

Но ведь названия можно перевести и… по-другому. Вот так:

Spacerunner — Марафонец
Vaning — Вперёдсмотрящий
GEL-Guts — Энергия
GEL-Evation — Сила
Falcon LTR — Сокол
GEL-1080 — Энергия 1080
GEL-Eagle Traill — Орёл

Главное здесь — захотеть и сделать.


Сегодня, 5 мая 2004 года, я получил очередной номер журнала СПОРТМАСТЕР (именно так они указывают себя) и был приятно удивлён: читать, а главное — понимать, можно всё.
Учтены практически все замечания. Спасибо за все исправления и за внимание ко мне, читателю!!!

Продолжение разговора об изменениях в языке здесь: «Интеллектуалы резвятся».