|
Fair play фейр-плейFair play по-английски означает «честная игра», где fair это скорее «, безпристрастная, справедливым образом оформленная, поддерживаемая разумными правилами, о которых все и так знают по умолчанию», чем просто «честная». Для не очень хорошо знающих английский язык дополнительно сообщим, что слово honest «честная», которое по нашему русскому убеждению прямо-таки просится вместо fair, почему-то в данное выражение не входит. Это на подумать. И второе: у слова fair есть ещё несколько смыслов, один из которых «ярмарка, выставка» (роман Теккерея «Ярмарка тщеславия», звучит в оригинале как Vanity Fair). В общем, вы уже поняли, что данной фразой может обозначаться, как и честная игра, так и игра-выставка, игра-ярмарка на потребу глаз, а вовсе не совестей. Вот такое лукавство английского, внедрённого в русский. И кого в этом винить? К нам фейр-плей пришло из спорта. Но уже обитает в политике (где второй «ярмарочно-выставочный» подсмысл расцветает буйным цветом!), в кулинарии (ингредиенты должны быть не «фейковыми», а самыми что ни на есть натуральными), в культуре взаимоотношений начальника и подчинённого, мужа и жены, родителей и детей, а также различных производств. И везде, что важно отметить, проскальзывает тщательно умалчиваемая вторая категория. ССРЯ рекомендует: Знать смысл и подсмысл этого выражения, чтобы слепо не доверяться кажущемуся ОДНОМУ значению. Нет нужного вам слова?Есть другие вопросы? Немного рекламы: | |
© 1998 Справочная служба русского языка
|