|
Е-tailerЭто слово образовано от английского retailer «розничный продавец». В данном случае не имеет значения, является ли этот «розничный продавец» юридическим лицом или частником. Соответственно, e-tailer это розничный торговец Виртуала. Но ни в коем случае, разумеется, не сам конкретный продавец и не фирма. Это именно виртуальное лицо, осуществляющее продажи. Интересна в этой связи логика развития новых образований. Берется слово, к нему прибавляется «e» и готово! Так получились e-mail электронная почта, e-commerce коммерция в интернете, e-zine электронный вариант журнала или периодического издания. Недалеко то время, когда виртуальные товарищи по переписке будут именоваться e-mrade, от e-comrade («товарищ по электронным тусовкам»), e-colleague («коллега по электронному бизнесу и просто общению по интересам»), e-fool («электронный отморозок»), e-ligans, вместо e-hooligans (понятно и без перевода), с e-sex же, боимся, ничего не получится :) Трудное, знаете ли, это дело :) ССРЯ рекомендует: Хотя для английского такой способ словообразования потянет на игру слов, по-русски «и-/е-/э-» плюс «нечто» это птичий язык. К примеру, «э-кошелек»: смотрится, конечно, но попробуйте выговорить! Так что для всех, кроме осликов Иа-Иа, рекомендация наша, готовых английских словечек в русский язык не втискивать и русских по чужому шаблону не коверкать, избыточна. Кстати, за 10 лет, с 2000-го по 2010 г примерно, мы так и не услышали употребление этого слова. Видимо, оно НЕ приживается почему-то. Нет нужного вам слова?Есть другие вопросы? Немного рекламы: | |
© 1998 Справочная служба русского языка
|