English

What is this website dedicated to?

The Get-Your-Russian-Right Service or Russian Language Reference Service is a commercial organization that provides individuals and companies with language services of various types. These include translating, interpreting, typing, copywriting, editing, proof-reading, educational services.

Our charges are fantastically small if compared with average Western ones. We translate for 0.032 US dollar per word and this price unambiguously beats prices of our colleagues. Whereas the quality of our translations is very high.

Стоимость курса 3 000 рублей. Если Вас интересует только половина курса (например, перевод только с английского на русский), Вы можете оговорить это и оплатить половину стоимости. Если Вы опоздали к началу занятий, не огорчайтесь — присоединиться можно в любой момент (в этом случае Вы получите полный комплект лекций и почтовый архив форума). Имеется даже возможность оплатить стоимость пробной лекции (300 рублей) и лично убедиться в качестве обучения.

В настоящее время открыта запись как на текущие курсы, так и на следующие. Начало следующего цикла занятий — 1 декабря 2005 г.

Программа занятий

В программе занятий: перевод реалий, терминов, аббревиатур из области юриспруденции, государственного и административного строительства. Перевод художественной литературы, журнальных статей и обозрений. Методология перевода финансовых документов (договоров, счетов, счетов-фактур, банковских выписок). Подход к переводу текстов разной сложности. Специальная лексика. Лексические соответствия и методология их поиска. Переводческие сложности грамматических и лексических конструкций. Что нужно знать переводчику об оформлении документов. Распространённые ошибки и ложные друзья переводчика.

Оплата

Вы будете включены в базу данных подписчиков курсов по факту оплаты. Мы гарантируем, что Ваш адрес не будет передан нами никакой другой организации и не будет использоваться для рассылки спама и рекламы.

Оплату можно произвести несколькими способами на ваш выбор (есть на любой вкус).

После оплаты банковским перечислением обязательно сообщите нам о произведённом платеже обычным письмом (109456, Москва, Рязанский проспект, д. 67/2), либо электронной почтой (пришлите отсканированную копию квитанции).

В случае с электронными деньгами мы получим подтверждение произведённой оплаты, нам сообщать больше ничего не надо.:)

После этого Вы будете включены в число участников форума (мы обязательно ответим и подтвердим, что всё, что нужно получили от вас), и мы вышлем Вам остальную необходимую информацию.

Если у Вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, задавайте их, мы будем рады помочь Вам.

Преподаватель

Курс ведёт Андрей Митин, профессиональный переводчик с многолетним стажем и большой практикой.

Андрей Митин, переводчик с английского и немецкого языков, в 1989 году закончил переводческий факультет Института иностранных языков им. Мориса Тореза. На его счету перевод нескольких книг, в разное время изданных в московских издательствах: «Сборник рассказов американских писателей» («Художественная литература» — 1989 г.), «Казино “Рояль”» Яна Флеминга (из цикла романов о Джеймсе Бонде, 1990 г.), «Сделка» Элиа Казана (первое издание: «Книжная палата» — 1996 г., второе: «Терра» — 1998 г.), «Билли Батгейт» Эдгара Доктороу («Терра» — 2003 г.). Занимая пост директора ССРЯ, продолжает переводческую деятельность. В настоящее время готовится к изданию книга американского писателя Артура Янга «Геометрия смысла» в его переводе.

Статьи и переводы

В разделе «Обучение» в открытом доступе публикуются также статьи, написанные переводчиками ССРЯ — просто о сложном — и небольшие переводческие работы. Вы можете познакомиться с теми, кто будет вести курс, а заодно за доступным и занимательным чтением многому научиться.

Отзывы

Глинская Нэлли Петровна
Большое спасибо за лекции. Признаюсь, что прочла все сразу, запоем. Теперь выполняю задания. Но некий feedback уже можно дать.
Во-первых, я впервые встретила такое систематизированное, грамотное с любых точек зрения (научной и практической) и очень интересное (яркие примеры и живой язык) изложение основ перевода.
Во-вторых, по- моему, всё это можно опубликовать, конечно, подразумевая, что коммерческий эффект минимальный. А вот учебник вполне можно представить на соискание степени. Надо только в научные руководители взять какого-нибудь мэтра или хорошего методиста, чтобы грамотное обоснование придумать.
Остается рассказать о себе. Я — преподаватель англ. языка в МГУ на кафедре для биологов и медиков. Диссертация у меня по терминологии и потому я отношусь к тем, кто в теории понимает, а на практике ничего не может. Переводила мало и чувствую себя неуверенно. Надеюсь, что после Вашего курса и обмена мнениями возрастут умения. :)

Юлия
Ваши лекции исключительные. Мне очень понравился весь курс. Один недостаток — быстро закончился.
Я читала много учебной литературы по теории и практике перевода, но нигде мне не встретилось таких ясных и простых объяснений. Большое вам спасибо. Почему бы вам лекции не опубликовать. Уверена, переводчики, особенно начинающие, были бы вам бесконечно признательны.
Спасибо и за отзывчивость и терпение. Думаю, мои домашние задания не раз вызывали у вас улыбку. Спасибо за вашу настойчивость. Вряд ли я сама стала бы переделывать столько раз текст.
Спасибо за всё!
Если в будущем я смогу быть вам чем- либо полезна, пожалуйста, обращайтесь.